Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
callous, perched upon the bust of Pallas,


Just above my chamber door;


(A lusty, trusty bust thrust just


Above my chamber door.)


Had that callous cuss shown malice? Or sought solace, there on


Pallas?


(You may tell us, Alice Wallace).


Tell this soul with sorrow laden, hidden in the shade, an'


broodin'-


If a maiden out of Eden sent this sudden bird invadin'


My poor chamber; and protrudin' half an inch above my door.


Tell this broodin' soul (he's breedin' bats by too much sodden


readin'-readin'


Snowden'd ode to Odin)


Tell this soul by nightmares ridden, if (no kiddin') on a sudden


He shall clasp a radiant maiden born in Aiden or in Leyden or


indeed in


Baden-Baden-


Will he clasp this buddin' maiden, gaddin' in forbidden Eden,


Whom the angels named Lenore?


Then that bird said: "Nevermore."




"Prophet," said I, "thing of evil, navel, novel, or boll weevil,


You shall travel, on the level! Scratch the gravel now and


travel!


Leave my hovel, I implore."


And that raven, never flitting, never knitting, never tatting,


Never spouting "Nevermore."


Still is sitting (out this ballad) on that solid bust (and pallid)


– on that solid, valid, pallid bust above my chamber door;


And my soul is in his shadow, which lies
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед