Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
class='emphasis'>Словно демон в дреме мрачной, взгляд навек вонзив


мне в грудь,


Свет от лампы вниз струится, тень от ворона ложится,


И в тени зловещей птицы суждено душе тонуть…


Никогда из мрака душу, осужденную тонуть,


Не вернуть, о, не вернуть!




М. Донской 1976




По Э. Лирика. Л., 1976



Ворон

Раз в тоскливый час полночный я искал основы прочной


Для своих мечтаний – в дебрях теософского труда.


Истомлен пустой работой, я поник, сморен дремотой,


Вдруг – негромко стукнул кто-то. Словно стукнул в дверь…Да, да!


"Верно, гость,- пробормотал я,- гость стучится в дверь. Да, да!


Гость пожаловал сюда".




Помню я ту ночь доныне, ночь январской мглы и стыни,-


Тлели головни в камине, вспыхивая иногда…


Я с томленьем ждал рассвета; в книгах не было ответа,


Чем тоска смирится эта об ушедшей навсегда,


Что звалась Линор, теперь же – в сонме звездном навсегда


Безымянная звезда.




Шорох шелковой портьеры напугал меня без меры:


Смяла, сжала дух мой бедный страхов алчная орда.


Но вселяет бодрость – слово. Встал я, повторяя снова:


"Это гость,- так что ж такого, если гость пришел сюда?


Постучали,- что ж такого? Гость пожаловал сюда.


Запоздалый гость. Да, да!"




Нет, бояться недостойно, и отчетливо, спокойно


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед