Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
понял я, что слишком долго


Ждать заставил, там за дверью, путника, что мне поверив,


Постучался в дверь, средь ночи. "Сэр,сказал я, жаль мне очень…


Иль Мадам, прошу прощенья, – задремал я, снисхожденья попрошу,


Не слышал стука…" Отворилась дверь без звука -


Никого, лишь темнота…




Долго, вглядываясь в ночь, страх стараясь превозмочь,


Ждал я, грезя как во сне, знака, слова, только мне


Тишина была ответом, лишь вдали шепнуло эхо


Имя чудное Линор, повторив мне, как укор,


Имя милой, что в надежде, безответной, как и прежде,


Произнес я в темноту…




В дом вернулся я в тиши, не унять огонь души…


Только громче, вновь, за дверью, стук раздался. Не поверив,


Сам себе сказал:"Конечно, кто-то есть во тьме кромешной;


Вот уймется сердца стук – посмотрю, откуда, вдруг,


Эта тайна там, за дверью… я сейчас опять проверю -


Ветер – больше ничего…"




Храбро распахнул я ставни и за ними, вдруг, предстал мне


Черный Ворон величавый – бед предвестник, изначальный.


Он прошествовал спесиво, будто Лорд. Затем, лениво


Вверх взлетел на бюст Паллады, что над входом, словно надо


Место там, для наблюденья, приготовить. Без сомнений


Сел – и больше ничего.




Я невольно улыбнулся, прежний мир ко мне вернулся,


Столь нелеп и мрачен был, вид той птицы, из могил.


"Что ж, плюмаж потрепан пусть,
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед