Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Для меня в моей кручине стал эмблемой лжи отныне, -


Дай мне снова быть в пустыне! Прочь! Верни душе простор!


Не терзай, не рви мне сердца, прочь, умчися на простор!"


Каркнул Ворон: "Nevermore".




И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный чёрный Ворон,


Над дверьми, на белом бюсте, – так сидит он до сих пор,


Злыми взорами блистая, – верно, так глядит, мечтая,


Демон, – тень его густая грузно пала на ковёр -


И душе из этой тени, что ложится на ковёр,


Не подняться – nevermore!




Лев Уманец 1908




Избранныя стихотворенiя Эдгара Поэ, С.-Пб., 1908



ВОРОН (перевод Льва Уманца)

В поздний час, ночной порою


Я склонился головою


Над старинной книгой, в мраке


Кабинета моего,


И в дремоте безмятежной


Вдруг услышал стук я нежный,


Словно кто стучал небрежно


В дверь жилища моего.




Был декабрь, – я помню это, -


И камин мой вдоль паркета


Сыпал в сумрак кабинета


Искры блеска своего.


И рассвета ждал я страстно…


Утешения напрасно


Я искал, – то скорбь всевластно,


Скорбь за друга моего…


О Леноре той прекрасной, -


В небе имя ей Ленора


На земле же – ничего.


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед