Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Потому как, согласитесь, смертным раньше и не снилось,


Чтобы птицы громоздились над порогами домов,


Чтоб на бюсты громоздились над порогами домов -


Птицы с кличкой "Nevermore".




Ну а ворон, в грусти словно, молвил только это слово,


Будто в этом самом слове вся душа была его.


И замолк, перо не дрогнет; из меня же слабый, робкий


Выдох вырвался негромкий: "Я друзей сберечь не мог, -


Так и он к утру исчезнет, как надежды до него".


Рек здесь ворон: "Nevermore".




Звук в ночи таким был резким, так пугающе уместным,


Что я дернулся с ним вместе, под собой не чуя ног.


"Но, конечно, – бормотал я, – это весь запас словарный,


Что какой-то бедный малый заучить ему помог,


Хороня свои надежды и кляня тяжелый рок


Бесконечным "Nevermore".




Ворон все же был забавен, и, чтоб грусть свою разбавить,


Я, дела свои оставив, кресло выкатил вперед;


В нем усевшись поудобней перед бюстом с птицей гордой,


Разрешить решил я твердо, что имел в виду сей лорд,


Что имел в виду сей мрачный, старый, мудрый птичий лорд,


Говоря мне "Nevermore".




Так сидел я отрешенно, в мир догадок погруженный,


Ну а ворон взглядом жег мне, словно пламенем, нутро;


Головой клонясь устало на подушки бархат алый,


Вдруг с тоскою осознал я, что склониться головой -


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед