Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
всегда.


И душа моя из тени, что волнуется всегда.


Не восстанет – никогда!




В. Жаботинский 1907




Наши вечера. Лит.-худож. сборник, вып. 1. Одесса, 1903. Печ. по сб.: Чтец-декламатор, т. 2. Киев, 1907



ВОРОН

Как-то в полночь, утомлённый, я забылся, полусонный,


Над таинственным значеньем фолианта одного;


Я дремал, и всё молчало… Что-то тихо прозвучало -


Что-то тихо застучало у порога моего.


Я подумал: "То стучится гость у входа моего -


Гость, и больше ничего".




Помню всё, как это было: мрак – декабрь – ненастье выло -


Гас очаг мой – так уныло падал отблеск от него…


Не светало… Что за муки! Не могла мне глубь науки


Дать забвенье о разлуке с девой сердца моего, -


О Леноре, взятой в Небо прочь из дома моего, -


Не оставив ничего…




Шелест шёлка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах -


Чуткой, жуткой, странной дрожью проникал меня всего;


И, смиряя страх минутный, я шепнул в тревоге смутной:


"То стучится бесприютный гость у входа моего -


Поздний путник там стучится у порога моего -


Гость, и больше ничего".




Стихло сердце понемногу. Я направился к порогу,


Восклицая: "Вы простите – я промедлил оттого,


Что дремал в унылой скуке – и проснулся
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед