Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
лишь при стуке,


При неясном, лёгком звуке у порога моего". -


И широко распахнул я дверь жилища моего -


Мрак, и больше ничего.




Мрак бездонный озирая, там стоял я, замирая


В ощущеньях, человеку незнакомых до того;


Но царила тьма сурово средь безмолвия ночного,


И единственное слово чуть прорезало его -


Зов: "Ленора…" – Только эхо повторило мне его -


Эхо, больше ничего…




И, смущённый непонятно, я лишь шаг ступил обратно -


Снова стук – уже слышнее, чем звучал он до того.


Я промолвил: "Что дрожу я? Ветер ставни рвёт, бушуя, -


Наконец-то разрешу я, в чём здесь скрыто волшебство -


Это ставень, это буря: весь секрет и волшебство -


Вихрь, и больше ничего".




Я толкнул окно, и рама поддалась, и плавно, прямо


Вышел статный, древний Ворон – старой сказки божество;


Без поклона, смело, гордо, он прошёл легко и твёрдо, -


Воспарил, с осанкой лорда, к верху входа моего


И вверху, на бюст Паллады, у порога моего


Сел – и больше ничего.




Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо


Улыбнулся я, – так важен был и вид его, и взор:


"Ты без рыцарского знака – смотришь рыцарем, однако,


Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр!


Как зовут тебя в том царстве, где стоит Её шатёр?"


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед