Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»


Ах, мне помнится так ясно! Был тогда декабрь ненастный,


От углей в камине красный отблеск падал на паркет.


Утра ждал я в нетерпенье, в книгах жаждал я забвенья


От печали и мученья, что померк мне горний свет -


Дева дивная Ленора, имя чье небесный свет,


Та, которой больше нет.




В шелковых багровых шторах шел, как дрожь, чуть слышный шорох:


Этот алый, небывалый ужас был во мне, как бред.


Сердце билось, кровь гудела, я твердил себе несмело:


"У кого-то, видно, дело, что стучится в кабинет.


Ночью некому без дела постучаться в кабинет.


Ничего другого нет".




С духом я тогда собрался, более не колебался:


"Сударь, я прошу прощенья, что промедлил вам в ответ,


но поверьте, – вы в начале слишком робко постучали,


так что звуки долетали еле-еле в кабинет.


Я дремал и вас не слышал". И открыл я кабинет.


Никого во мраке нет.




И, пронзая взором тьму, я стал, дивуясь и тоскуя,


Сам не зная, что со мною, явь ли то иль просто бред.


Было тьмой молчанье это, а во тьме хоть бы примета!


И одно – "Ленора!" – где-то шелестело мне в ответ.


Это я шепнул: "Ленора!", эхо шепчет мне в ответ.


Ничего иного нет.




Я с душою воспаленной возвратился изумленный,


Сел, но снова звук за ставней о чугунный парапет.


Сердцу не было покоя, и промолвил я с тоскою:


"Посмотрю, что там такое, и открою,

Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед