Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Лишь ее, что вечерами в кресле нежилась всегда,


Здесь не будет никогда.




Вдруг незримый дым кадильный мозг окутал мой бессильный,-


Что там – хоры серафимов или облаков гряда?


Я вскричал: "Пойми, несчастный! Это знак прямой и ясный-,


Указал господь всевластный, что всему своя чреда:


Потерпи, придет забвенье, ведь всему своя чреда".


Ворон каркнул: "Никогда!"




"Птица ль ты, вещун постылый, иль слуга нечистой силы,-


Молвил я,- заброшен бурей или дьяволом сюда?


Отвечай: от мук спасенье обрету ли в некий день я,


В душу хлынет ли забвенье, словно мертвая вода,


Яд затянет рану сердца, словно мертвая вода?"


Ворон каркнул: "Никогда!"




"Птица ль ты, вещун постылый, иль слуга нечистой силы,


Заклинаю небом, адом, часом Страшного суда,-


Что ты видишь в днях грядущих: встречусь с ней я в райских кущах


В миг, когда среди живущих кончится моя страда?


Встречусь ли, когда земная кончится моя страда?"


Ворон каркнул: "Никогда!"




Встал я: "Демон ты иль птица, но пора нам распроститься.


Тварь бесстыдная и злая, состраданью ты чужда.


Я тебя пророка злого, своего лишало крова,


Пусть один я буду снова,- прочь, исчезни без следа!


Вынь свой клюв из раны сердца, сгинь навеки без следа!"


Ворон каркнул: "Никогда!"




И, венчая шкаф мой книжный, неподвижный, неподвижный,


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед