Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
моего:


То гость – и больше ничего".




То было в хмуром декабре.


Стояла стужа на дворе,


В камине уголь догорал


И, потухая, обливал


Багряным светом потолок,


И я читал… но я не мог


Увлечься мудростью страниц…


В тени опущенных ресниц


Носился образ предо мной


Подруги светлой, неземной,


Чей дух средь ангельских имен


Ленорой в небе наречен,


Но здесь, исчезнув без следа,


Утратил имя – навсегда!




А шорох шелковых завес


Меня ласкал – и в мир чудес


Я, будто сонный, улетал,


И страх, мне чуждый, проникал


В мою встревоженную грудь.


Тогда, желая чем-нибудь


Биенье сердца укротить,


Я стал рассеянно твердить:


"То поздний гость стучит ко мне


И робко просится извне,


В приют жилища моего:


То гость – и больше ничего".




От звука собственных речей


Я ощутил себя храбрей


И внятно, громко произнес:


"Кого бы случай ни принес,


Кто вы, скажите, я молю,


Просящий входа в дверь мою?


Простите мне: ваш легкий стук


Имел такой неясный звук,


Что, я клянусь, казалось мне,


Я услыхал его во сне".


Тогда, собрав остаток сил,


Я настежь дверь свою открыл:


Вокруг жилища моего


Был мрак – и больше ничего.




Застыв на месте, я впотьмах


Изведал снова тот же страх,


И средь полночной

Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед