Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»


Стихи. Переводы Бориса Ривкина





ПЛАТЬЕ ДЛЯ ПЕСЕНКИ



Шил для песенки платье


Не из кружев и лент,


А из древних заплачек


И старинных легенд.


Будешь, песенка, — дама


В долгом платье до пят…


Но смотрю — дураками


Унесен твой наряд.


Не горюй, моя песня,


Что дурак с барышом,


Ведь куда как прелестней


Щеголять голышом.




КОГДА ТЫ СОСТАРИШЬСЯ



Когда-нибудь старушкою седой


Откроешь книгу, сядешь у огня, -


Мои стихи! — и вспомнишь про меня,


И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.


Ты прелестью своей в сердцах мужских


Рождала бури, свет и темноту.


Но кто заметил странницы мечту


И скорбный лик, открывшийся на миг?


В камине жар, как догоревший мост.


Ты вспомнишь, как Любовь ушла в слезах


И горевала высоко в горах,


Лицом зарывшись в мириады звезд.




Молитва на старость



Помилуй Бог чтоб взять и запеть:


Песне надобен лоск,


Над совершенством строчки скрипеть


Должен и костный мозг.


Будут носиться со стариком,


Почет ему воздавать…


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед