Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Только не лучше ли дураком


Песни мне распевать?


Молю (не словесной моды крик,


Душу я отдаю!),


Пусть я непутевый буду старик,


Влюбленный в песню свою.




Поэт меЧтает о небесном шелке



Когда б раздобыл я шелку с небес,


Затканного лучом золотым,


Чтоб день, и тень, и заря с небес


Отливали в нем синим и золотым, -


Его разостлал бы, чтоб ты прошла.


Но все богатство мое в мечте;


Мечту расстилаю, чтоб ты прошла,


Любимая, бережно по моей мечте.




Когда ты клЯтвы не сдержала


Других, когда ты клятвы не сдержала,


Других я заводил себе подруг.


Но если злобное грозит мне жало,


Но если сон смыкает сладкий круг,


Но если пью проклятое вино, -


Твое лицо мне видится одно.




Политика



Ах, девушка эта вдали!


Могу ли опять и опять


Испанскую или русскую


Политику обсуждать?


Полсвета исколесил


Знаток иностранных дел,


В политике и другой,


Простите, собаку съел.


Долдонят они свое,


С угрозой войны в связи…


А мне бы юность мою


И девушку эту вблизи.



Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед