Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
ничто.




Робартс. Когда луна полна, ее созданья


Встречаются крестьянам на холмах,


И те трепещут и бегут в испуге;


Душа и тело, отрешась от мира,


Застыли в отрешенности своей,


И созерцают неотрывным взором


Те образы, что прежде были мыслью:


Лишь образ совершенный, неподвижный


И от других отъединенный в силах


Нарушить отчуждение прекрасных,


Пресыщенных и безразличных глаз.


Тут Ахерн рассмеялся ломким смехом,


Задумавшись о человеке в башне,


Его свече бессонной, о пере,


Без устали скрипящем час за часом.




Робартс. И вот луна склоняется к ущербу.


Узнав об одиночестве своем,


Душа опять дрожит по колыбелям,


Но все переменилось для нее:


Отныне ей удел — служенье Миру.


Она и служит, избирая путь,


Из всех труднейший, на пределе сил,


Но все же не вполне недостижимый.


Душа и тело вместе принимают


Суровые труды.




Ахерн. До полнолунья


Душа стремится внутрь, а после — в мир.




Робартс. Безвестен ты, и на пороге смерти,


И книг не пишешь — вот и трезв умом.


Купец, мудрец, политик, реформатор,


Покорный муж и верная жена,


Все это — колыбель за колыбелью,


И наспех все, и каждый безобразен:


Лишь в безобразье

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед