Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
диалог с Китсом — после уже обозначенных в цикле подсказок: «achingheart» и «wakingwits».


«DoIwakeorsleep?» — последние слова «Оды к Соловью».


Но Йейтс не останавливается на этой зыбкой точке. Стихотворение кончается признанием в верности «демонским снам» с их «полупонятной мудростью» и восторгом. В оригинале сказано (буквально), что они «довлеют старику, как некогда довлели юноше»:


…Suffice the aging man as once the growing boy.


И неожиданно для нас проступает второй смысл заключительной строки. «Theagingman» и «thegrowingboy» — не только два возраста одного поэта, это еще и два разных поэта, одному из которых довелось дожить до старости, а другой (живший «некогда») навеки остался юношей.


Так, абстрагируясь от смуты настоящего и темных угроз будущего, Йейтс принимает старое романтическое наследство и втайне присягает ему.




РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ





I. УСАДЬБЫ ПРЕДКОВ



Я думал, что в усадьбах богачей


Средь пышных клумб и стриженых кустов


Жизнь бьет многообразием ключей


И, заполняя чашу до краев,


Стекает вниз — чтоб в радуге лучей


Взметнуться вновь до самых облаков;


Но до колес и нудного труда,


До рабства — не снисходит никогда.


Мечты, неистребимые мечты!


Сверкающая гибкая струя,


Что у Гомера бьет от полноты


Сознанья и избытка бытия,


Фонтан неиссякаемый, не ты -


Наследье наше тыщи лет спустя,


А раковина хрупкая, волной


Изверженная на песок морской.


Один угрюмый яростный старик


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед