| Стихи. (В переводах разных авторов) | страница 33 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
им ни к чему


Старик — бессмертный монумент Уму.


II

Да, слишком жалким старец предстает:


Он — пугало на палке, рвань. И все ж


Душа все громче, радостней поет


Над плотью — самой ветхой из одеж.


Ей школы пенья здесь недостает,


Ей памятники славы — невтерпеж


Узреть: и я морями, с целью той,


Плыву в Константинополь, град святой.


III

Святой мудрец в Божественном огне,


С мозаики святой сойти спеши,


И по спирали снизойди ко мне,


И стань наставником моей души.


Мне смертный зверь страстями все больней


На сердце давит. — Сердце сокруши,


Себя не знающее, чтоб я смог


Попасться в хитрой Вечности силок.


IV

Покинув плоть, природных форм вовек


Я не приму, как принял в этот раз:


Пусть ювелир меня — искусный грек -


Из золота с финифтью воссоздаст,


Чтоб царь бодрился, не смежая век,


Иль на ветвях златых воссесть мне даст,


Чтоб мне придворным Византийским петь


О том, что? было, есть и будет впредь.




Уильям Батлер Йетс




Ведьмы, колдуны и ирландский фольклор



Когда всю Европу охватила страсть к сверхъестественному, Ирландия не осталась в стороне от этого повального увлечения. В своей незавершенной автобиографии доктор Адам Кларк вспоминает, что, когда он учился

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед