Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
ревновала,


Когда он изменял тебе, — ты знала,


Что он пресытится. Но можно ли прискучить


Любовью сиды? Ближе подойди,


Я глаз твоих коснусь — и ты прозреешь.



[Касается ее глаз левой, неиссохшей рукой.]



Эмер [ее взору предстает скорчившаяся у края сцены фигура — Дух Кухулина].

О, муж мой! Вижу!..


Тело Кухулина.

Я развеял тьму,


Что от очей твоих его скрывала,


Но он тебя не видит.


Эмер.

Муж мой! Муж мой!


Тело Кухулина.

Не видит и не слышит. Это призрак,


Слепой, глухой, лишенный осязанья,


Замкнутый сам в себе. Мольбы и плач


Его сюда принудили вернуться,


Но ни единый звук ему не внятен:


Вы лишь из забытья исторгли призрак


И ввергли в грезы, в беспокойный сон;


И в этом сне, подобно всем теням,


Еще к своей свободе не привыкшим,


Он вновь обрел привычное обличье,


Но затворен в себе, не зная, где он


И рядом с кем.



[Тем временем входит Сида и останавливается около двери.]



Эмер.

Но кто же эта дева?


Тело Кухулина.

Из Царства-под-Волной она явилась


И в грезы облеклась, чтоб он сверкнул


В ее корзине. Сиды ведь рыбачки:


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед