Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
обретают души


Спасение от грез.




Ахерн. А что о тех,


Кто, отслужив свое, освободился?




Робартс. Тьма, как и полный свет, их исторгает


За грань, и там они парят в тумане,


Перекликаясь, как нетопыри;


Они чужды желаний и не знают


Добра и зла, не мыслят с торжеством


О совершенстве своего смиренья;


Что ветер им навеет — то и молвят;


Пределы безобразья перейдя,


Они лишились образа и вида;


Податливы и пресны, словно тесто,


Какой велишь, такой и примут вид.




Ахерн. А что потом?




Робартс. Как вымесится тесто,


Чтоб далее могло любую форму


Принять, какую для нее измыслит


Природа-повариха, — так и вновь


Серпом новорожденным круг зачнется.


Ахерн. А избавленье? Что ж ты не допел?


Пой песню, пой!




Робартс. Горбун, Святой и Шут -


Последние пред полной тьмой. И здесь,


Меж безобразьем тела и сознанья,


Натянут лук пылающий, что может


Стрелу пустить на волю, за пределы


Извечного вращенья колеса,


Жестокой красоты, словес премудрых,


Неистовства приливов и отливов.




Ахерн. Когда б не так далеко до постели,


Я постучался бы к нему и встал


Под перекрестьем балок,

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед