Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
Юных отведал я эля


И плачу, ибо открылся мне мир вокруг.


Был я ореховым деревом, и висели


Звезда Путеводная и Кривой Плуг


Среди листьев моих в далях столетий,


Я стал тростником, что топчут кони,


Человеком, ненавидящим ветер,


И я знаю, что головой бессонной


Никогда к любимой груди не прижмусь,


Не наиграюсь роскошными волосами,


Хотя тростники на земле и в небе гуси


Кричат о моей любви жалостными голосами.




Уильям Батлер Йейтс в переводах Ивана Бабицкого




ВЫСОКИХ БАШЕН ПОЖАР





Иван Бабицкий — один из интереснейших молодых поэтов-переводчиков Москвы, переводит с английского (У.Б.Йейтс, Т.С.Элиот) и французского (П.Верлен). TextOnly предлагает вниманию читателей его переводы из ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе У.Б.Йейтса. Здесь представлено позднее творчество Йейтса: например, "Дикие лебеди в Кулэ" взяты из одноимённого сборника 1919 г., «Водомерка» — из книги "Последние стихотворения" 1939 г.


В последнее время в России вышло сразу несколько книг Йейтса: книга прозы "Кельтские сумерки", "Роза и Башня" — однотомник избранных произведений в переводах Григория Кружкова и Андрея Сергеева.


Иван Бабицкий начал переводить Йейтса несколько лет назад совершенно независимо, не зная обо всех этих изданиях. Почему Йейтс ныне стал так актуален — сказать трудно. Легко придумать вульгарно-социологическое объяснение про "потребность в мифе" или что-нибудь в этом роде; нам кажется, что здесь необходимы более тонкие объяснения.





ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЭ


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед