| Стихи. (В переводах разных авторов) | страница 45 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
шары. Ему пришлось стоять там посреди этих ужасающих видений до самого рассвета, и от того страха он не оправится уже до смерти. Я читал в одной книге XVIII века, название которой теперь не припоминаю, о двух мужчинах, которые очертили магический круг, и призвали духов луны, и увидели, как те топчутся в облике огромных быков за чертой круга или катаются, как клоки шерсти. Как уверяд^один из рассказчиков, выслушанных леди Грегори, клок шерсти — это одна из наихудших форм, какую может принять дух.


Должно быть, в Ирландии было еще немало подобных любителей ведовских опытов. Предполагали, что один ирландский алхимик, по имени Батлер, в начале XVIII века производил в Лондоне успешные превращения, а в “Жизнеописании доктора Адама Кларка”, выпущенном в свет в 1833 г., приводится несколько писем одного дублинского стекольщика, где описано чародейство, силой которого в колбе воды сами собой появились большие ящерицы. Алхимиком оказался незнакомец, зашедший к нему в дом и заявивший, что способен свершить все, что угодно, с помощью дьявола, “каковой есть друг всем изобретательным джентльменам”.




Перевод с английского Анны Блейз[12]





Фазы Луны



Прислушался старик, на мост взойдя.


Бредут они с приятелем на юг


Дорогой трудной. Башмаки в грязи,


Одежда коннемарская в лохмотьях;


Но держат шаг размеренный, как будто


Им путь еще неблизкий до постели,


Хоть поздняя ущербная луна


Уже взошла. Прислушался старик.


Ахерн. Что там за звук?


Робартс. Камышница плеснулась,


А может, выдра прыгнула в ручей.


Мы на мосту, а тень пред нами

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед