Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
алым краем,


Пустынные ветры свищут в воротах Небес, и свищут


В воротах Ада, и гонят души, как клочья дыма;


О сердце, сраженное ветром — ордою неукротимой,


Что слаще сиянья свечей в изножии Девы Пречистой!


Комментарии

Комментарии У.Б. Йейтса:



"Я использовал ветер как символ смутных желаний и надежд — не только потому, что сиды обитают в ветре или что ветер дышит где, где хочет,[18] но и потому, что ветер, дух и смутное желание всегда ассоциируются между собой".




"Боги Древней Ирландии — Туата де Данаан, или Племена богини Дану, либо сиды, от Aes Sidhe или Sluagh Sidhe, народ Волшебных холмов, как обыкновенно объясняют это название, — и ныне разъезжают по стране, как в былые дни. Sidhe на гаэльском также значит «ветер»; у сидов с ветром и впрямь немало общего. Они странствуют на воздушных вихрях, на ветрах, которые в средние века называли пляской дочерей Иродиады, — несомненно, подставив Иродиаду на место некоей древней богини.[19] Заметив, как ветер кружит сухую листву на дороге, деревенские старики крестятся, думая, что это проезжают сиды".



The Unappeasable Host

The Danaan children laugh, in cradles of wrought gold,


And clap their hands together, and half close their eyes,


For they will ride the North when the ger-eagle flies,


With heavy whitening wings, and a heart fallen cold:


I kiss my wailing child and press it to my breast,


And hear the narrow graves calling my child and me.


Desolate winds

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед