Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Dream, until God burn Nature with a kiss?


The man has found no comfort in the grave.




Неизбывный зов



Умолкни, неизбывный сладкий Зов!


Ступай к небесным стражам-овчарам -


Пускай кочуют до конца веков


Тебе вослед сияньями во тьме.


Иль не слыхал ты, что душа стара,


Что ты — в прибое, в шелесте дубов,


И в крике птиц, и в ветре на холме?


Умолкни, неизбывный сладкий Зов!


The Everlasting Voices

O sweet everlasting Voices, be still;


Go to the guards of the heavenly fold


And bid them wander obeying your will,


Flame under flame, till Time be no more;


Have you not heard that our hearts are old,


That you call in birds, in wind on the hill,


In shaken boughs, in tide on the shore?


O sweet everlasting Voices, be still.




Неукротимая орда



Дети Дану смеются в резных золотых колыбелях


И, полуприкрыв ресницы, в ладони весело плещут.


Поскачут они на север, когда позовет их кречет


На белых тяжелых крыльях, с душою оледенелой.


Дитя мое горько плачет, и я его обнимаю,


Целую и слышу голос подземный узкой могилы.


Пустынные ветры стонут над северным морем стылым,


Пустынные ветры бродят над западным

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед