Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
же не вполне недостижимый.


Душа и тело вместе принимают


Суровые труды.


Ахерн. До полнолунья


Душа стремится внутрь, а после — в мир.


Робартс. Безвестен ты, и на пороге смерти,


И книг не пишешь — вот и трезв умом.


Купец, мудрец, политик, реформатор,


Покорный муж и верная жена,


Все это — колыбель за колыбелью,


И наспех все, и каждый безобразен:


Лишь в безобразье обретают души


Спасение от грез.


Ахерн. А что о тех,


Кто, отслужив свое, освободился?


Робартс. Тьма, как и полный свет, их исторгает


За грань, и там они парят в тумане,


Перекликаясь, как нетопыри;


Они чужды желаний и не знают


Добра и зла, не мыслят с торжеством


О совершенстве своего смиренья;


Что ветер им навеет — то и молвят;


Пределы безобразья перейдя,


Они лишились образа и вида;


Податливы и пресны, словно тесто,


Какой велишь, такой и примут вид.


Ахерн. А что потом?


Робартс. Как вымесится тесто,


Чтоб далее могло любую форму


Принять, какую для нее измыслит


Природа-повариха, — так и вновь


Серпом новорожденным круг зачнется.


Ахерн. А избавленье? Что ж ты не допел?


Пой песню, пой!


Робартс. Горбун, Святой и Шут -


Последние пред полной тьмой. И здесь,


Меж безобразьем тела и

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед