| Стихи. (В переводах разных авторов) | страница 204 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
-


Но шум ваш притих, и прежний задор ваш пропал:


Волны были беспечней, и были июли теплей,


Когда я мальчишкой был и горя не знал.


Давно уж и сельдь от этих ушла берегов,


А сколько скрипело тут прежде — кто б рассказал! -


Телег, отвозивших в Слайго на рынок улов,


Когда я мальчишкой был и горя не знал.


И, гордая девушка, ты уж не так хороша,


Как те, недоступные, между сетями у скал


Бродившие в сумерках, теплою галькой шурша,


Когда я мальчишкой был и горя не знал.




"РОЗА" (1899)





РОЗЕ, РАСПЯТОЙ НА КРЕСТЕ ВРЕМЕН



Печальный, гордый, алый мой цветок!


Приблизься, чтоб, вдохнув, воспеть я мог


Кухулина в бою с морской волной -


И вещего друида под сосной,


Что Фергуса в лохмотья снов облек,-


И скорбь твою, таинственный цветок,


О коей звезды, осыпаясь в прах,


Поют в незабываемых ночах.


Приблизься, чтобы я, прозрев, обрел


Здесь, на земле, среди любвей и зол


И мелких пузырей людской тщеты,


Высокий путь бессмертной красоты.


Приблизься — и останься так со мной,


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед