Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
крики кулика и ржанки горький стон, -


Но где же нега слов твоих, и радость их, и грусть?


Смотри: дорогам нет конца, и нет душе приюта".


Медово-бледная луна легла на сонный склон,


И я на Эхтге[43] задремал, в ручьевой стороне.


Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, -


Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.




Я знаю тропы, где идут колдуньи в час ночной,


В венцах жемчужных поднявшись из мглы озерных вод,


С куделью и веретеном, с улыбкой потайной;


Я знаю, где луна плывет, где, пеною обуты,


Танцоры племени Дану[44] сплетают хоровод


На луговинах островных при стынущей луне.


Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, -


Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.




Я знаю сонную страну, где лебеди кружат,[45]


Цепочкой скованы златой, и на лету поют,


Где королева и король в блаженстве без отрад


Блуждают молча: взор и слух навек у них замкнуты


Премудростью, что в сердце им лебяжьи песни льют, -


То знаю я да племя птиц в ручьевой стороне.


Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, -


Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.


THE WITHERING OF THE BOUGHS

I CRIED when the moon was murmuring to the birds:


"Let peewit call and curlew cry where they will,


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед