Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Поэт желает покоЯ своей возлюбленной



Смутные кони скачут, взметаются копны грив,


Бурей гремят копыта, мерцают белки их глаз.


Север их обнимает, звездным шатром накрыв,


Восток уступает радость, пока заря не зажглась.


Запад вздохнет, прослезится матовою росой,


А Юг уронит розы малинового огня.


Бессильны Сны и Надежды, Мечты и Желаний рой


Попавшие под копыта бешеного коня.


Прильни ко мне, любимая, чтоб милого сердца бой


Звучал над моим, сквозь путаницу мягких твоих волос.


В тихих сумерках тонет все, что в любви сбылось.


Пусть нас минуют Кони, скачущие с Бедой.




В Семи Лесах



Слабый гром голубиный гремел мне в Семи Лесах,


Мне гудели пчелы в ветках цветущих лип;


Я забыл свою горечь, забыл свой бесплодный крик,


Выжигающий сердце, забыл на единый миг,


Что подрезаны корни Тары, высокий захвачен трон


Торжествующей пошлостью — слышишь уличный рев?


Там бумажные розы летят со столба на столб,


То-то радости нынче у неотесанных толп.


Я спокоен, я знаю: заветная наша Тишь


Бродит, смеясь, насыщая сердце свое


У голубей и пчел, покуда Великий Стрелец


Дожидается часа, покуда висит вдали


Колчанообразное облако над Паирк-на-ли.




Кто с Фергусом?



Кто с Фергусом

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед