Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Мужчин в два счета ловят на крючок,


А грезы им — наживка.


Эмер.

Так она


Обманною личиною прикрылась,


Виденьем лживым!


Тело Кухулина.

Грезы — тоже тело;


Умерший вспять идет, к младенчеству без грез;


Кто грезить перестал, уж не вернется;


А всех священней — тени, что не жили


Среди живых, но в грезах к вам нисходят.


Эмер.

Ее породу знаю я давно.


Когда мужчина спит, войною истомлен,


Они, склонясь над ним, целуют в губы,


Окутывают облаком волос;


Проснувшись, он не помнит ничего,


Но затворен в себе и на объятья


Душой не отзовется.



[Выхватывает нож из-за пояса.]



Тело Кухулина.

Нет, ножом


Воздушный облик не пронзить. Молчи и слушай.


На то я дал тебе глаза и уши.



[Сида, постепенно ускоряя шаг, кружится в танце вокруг Духа Кухулина, скорчившегося у края сцены. Дух Кухулина тем временем постепенно пробуждается. Сида порой задевает лицо Духа волосами, но не целует его. Танец сопровождается струнными, флейтой и барабаном. Маска и одеяние Сиды отливают золотом, бронзой, медью или серебром, так что она подобна скорее идолу, чем человеку. Это сходство может отражаться и в ее движениях. Волосы ее тоже блестят металлом.]



Дух Кухулина.

Кто здесь, во тьме, передо мной


Сияет славой

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед