| Стихи. (В переводах разных авторов) | страница 165 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
неземной,


Как в торжестве уединенья,


Пройдя ступени возрожденья,


Венчает долгий труд сполна


В ночи пятнадцатой луна?


Сида.

Я не полна: поныне страсть


Имеет надо мною власть.


Но что гнетет тебя к земле,


И что тебя укрыло мглой,


И отчего лицо во мгле


Скрываешь?


Дух Кухулина.

Память о былом


Меня гнетет: о днях блаженных


Жены, не ведавшей измены,


О мертвых женах и мужах


И обо всем, что ныне — прах.


Сида.

Ты, возлюбивший стольких жен,


Чей круг на день не довершен,


Полюбишь ли теперь иную,


Чье сердце бьется и тоскует,


Как и у тех, но от вершины


В последнем часе?


Дух Кухулина:

Вспомнил ныне,


Что я с тобой давно знаком!


Иссохший терн над родником,


Туманный холм, и дева-птица


То в танце яростном кружится,


То реет ястребом крылатым…


Я распахнул тебе объятья,


Но ты исчезла в тот же миг.


Сида.

Забудь и холм, и тот родник


И распахни объятья снова!


Ты был смелее, право слово,


Пред полуптицей! Я твоя:


Не ястреб — дева.


Дух Кухулина.

Ну а я -


Не

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед