Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
этой песне:


Возлюбленные наши обрели


Утонченность изящных, узких пальцев


От ран и смерти, от высот Синая


Иль от бича кровавого в руках


Своих же — в давнем, неустанном беге


Из колыбели в колыбель, покуда


Из одиночества души и тела


Краса не излилась во зримый мир.


Робартс. Кто полюбил, тот знает это сердцем.


Ахерн. А этот ужас в их глазах — должно быть,


Воспоминанье иль предзнанье часа,


Когда весь мир в сиянье растворится


И небеса разверзнутся в ничто.


Робартс. Когда луна полна, ее созданья


Встречаются крестьянам на холмах,


И те трепещут и бегут в испуге;


Душа и тело, отрешась от мира,


Застыли в отрешенности своей,


И созерцают неотрывным взором


Те образы, что прежде были мыслью:


Лишь образ совершенный, неподвижный


И от других отъединенный в силах


Нарушить отчуждение прекрасных,


Пресыщенных и безразличных глаз.


Тут Ахерн рассмеялся ломким смехом,


Задумавшись о человеке в башне,


Его свече бессонной, о пере,


Без устали скрипящем час за часом.


Робартс. И вот луна склоняется к ущербу.


Узнав об одиночестве своем,


Душа опять дрожит по колыбелям,


Но все переменилось для нее:


Отныне ей удел — служенье Миру.


Она и служит, избирая путь,


Из всех труднейший, на пределе сил,


Но все

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед