Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Мы сами сочиняли небылицы


И соблазняли слабые сердца.


Но как мы так могли ожесточиться,


Начав с любви? О пчелы-медуницы,


Постройте дом в пустом гнезде скворца!




VII. ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ



Я всхожу на башню и вниз гляжу со стены:


Над долиной, над вязами, над рекой, словно снег,


Белые клочья тумана, и свет луны


Кажется не зыбким сиянием, а чем-то вовек


Неизменным — как меч с заговоренным клинком.


Ветер, дунув, сметает туманную шелуху.


Странные грезы завладевают умом,


Страшные образы возникают в мозгу.


Слышатся крики: «Возмездие палачам!


Смерть убийцам Жака Моле!» В лохмотьях, в шелках,


Яростно колотя друг друга и скрежеща


Зубами, они проносятся на лошадях


Оскаленных, руки худые воздев к небесам,


Словно стараясь что-то схватить в ускользающей мгле;


И опьяненный их бешенством, я уже сам


Кричу: «Возмездье убийцам Жака Моле!»


Белые единороги катают прекрасных дам


Под деревьями сада. Глаза волшебных зверей


Прозрачней аквамарина. Дамы предаются мечтам.


Никакие пророчества вавилонских календарей


Не тревожат сонных ресниц, мысли их — водоем,


Переполненный нежностью и тоской;


Всякое бремя и время земное в нем


Тонут; остаются тишина и покой.


Обрывки снов или кружев, синий ручей


Взглядов, дрёмные веки, бледные лбы


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед