Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»


И, завидев меня, столпится


Райский люд, закричит: "Вот те на!


Да ведь это скрипач из Дунея!" -


И запляшет, как в море волна.


* * *


В оригинале упомянуты два топонима, опущенные при переводе:


Килварнет (Kilvarnet) — округа селения Баллинакарроу (Слайго).


Мохарабуи, Махерабой (Mocharabuiee, Magheraboy, гаэл. Machaire Bui — "Желтая равнина" или "Желтое поле битвы") местность на юго-западной окраине графства Слайго; местная приходская церковь находится в селении Баллинтой.



The Fiddler of Dooney

When I play on my fiddle in Dooney


Folk dance like a wave of the sea;


My cousin is priest in Kilvarnet,


My brother in Mocharabuiee.




I passed my brother and cousin:


They read in their books of prayer;


I read in my book of songs


I bought at the Sligo fair.




When we come at the end of time


To Peter sitting in state,


He will smile on the three old spirits,


But call me first through the gate;




For the good are always the merry,


Save by an evil chance,


And the merry love the fiddle,


And the merry love to dance:




And when the folk there spy me,


They

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед