Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
— башня;


Там свет горит — он до сих пор за чтеньем.


Как все ему подобные, досель


Он находил лишь образы; быть может,


Он поселился здесь за свет свечи


Из башни дальней, где сидел ночами


Платоник Мильтона иль духовидец-принц


У Шелли, — да, за одинокий свет


С гравюры Палмера как образ тайнознанья,


Добытого трудом: он ищет в книгах


То, что ему вовеки не найти.


Ахерн. А почему б тебе, кто все познал,


К нему не постучаться и не бросить


Намек на истину — не больше, чем достанет


Постичь: ему не хватит целой жизни


Чтоб отыскать хоть черствую краюшку


Тех истин, что тебе — как хлеб насущный;


Лишь слово обронить — и снова в путь?


Робартс. Он обо мне писал цветистым слогом,


Что перенял у Пейтера, а после,


Чтоб завершить рассказ, сказал, я умер, -


Вот и останусь мертвым для него.


Ахерн. Так спой еще о лунных превращеньях!


Воистину, твои слова — как песнь:


«Мне пел ее когда-то мой создатель…»


Робартс: Луна проходит двадцать восемь фаз,


От света к тьме и вспять по всем ступеням,


Не менее. Но только двадцать шесть -


Те колыбели, что качают смертных:


Нет жизни ни во тьме, ни в полном свете.


От первого серпа до половины


Нас увлекают грезы к приключеньям,


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед