Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Мирить и сочетать. Нет худшей муки,


Чем этот труд, что баловством слывет


На фоне плотско-умственных забот


Толпы — или, как говорят аскеты,


В миру". — И замолчал.




В ответ на это


Твоя подруга (многих сокрушит


Ее лица наивно-кроткий вид


И голос вкрадчивый) мне отвечала:


"Нам, женщинам, известно изначала,


Хоть это в школе не преподают, -


Что красота есть каждодневный труд".


"Да, — согласился я, — клянусь Адамом,


Прекрасное нам не дается даром;


Как ни вздыхай усердный ученик,


Как ни листай страницы пыльных книг,


Выкапывая в них любви примеры -


Былых веков высокие химеры,


Но если сам влюблен — какой в них толк?".


Любви коснувшись, разговор умолк.


День умирал, как угольки в камине;


Лишь в небесах, в зеленоватой сини,


Дрожала утомленная луна,


Как раковина хрупкая, бледна,


Источенная времени волнами.


И я подумал (это между нами),


Что я тебя любил, и ты была


Еще прекрасней, чем моя хвала;


Но годы протекли — и что осталось?


Луны ущербной бледная усталость.




БЛАЖЕННЫЙ ВЕРТОГРАД


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед