Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
мной,


Светясь, как яблоневый цвет,


Окликнула — и скрылась прочь,


В прозрачный канула рассвет.


Пускай я стар, пускай устал


От косогоров и холмов,


Но чтоб ее поцеловать,


Я снова мир пройти готов,


И травы мять, и с неба рвать,


Плоды земные разлюбив,


Серебряный налив луны


И солнца золотой налив.




ВЛЮБЛЕННЫЙ РАССКАЗЫВАЕТ О РОЗЕ, ЦВЕТУЩЕЙ В ЕГО СЕРДЦЕ



Всё, что на свете грустно, убого и безобразно:


Ребенка плач у дороги, телеги скрип за мостом,


Шаги усталого пахаря и всхлипы осени грязной -


Туманит и искажает твой образ в сердце моем.


Как много зла и печали! Я заново все перестрою -


И на холме одиноко прилягу весенним днем,


Чтоб стали земля и небо шкатулкою золотою


Для грез о прекрасной розе, цветущей в сердце моем.




ОН СКОРБИТ О ПЕРЕМЕНЕ, СЛУЧИВШЕЙСЯ С НИМ И ЕГО ЛЮБИМОЙ, И ЖДЕТ КОНЦА СВЕТА



Белая лань безрогая, слышишь ли ты мой зов?


Я превратился в гончую с рваной шерстью на


тощих боках;


Я был на Тропе Камней и в Чаще Длинных


Шипов,


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед