Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Thy tender eyes grow all unkind:


Gaze no more in the bitter glass.




Дикие лебеди в Кулэ[13]



Застыли деревья в осенней красе,


Сухая тропка ведет


Туда, где под сенью октябрьской мглы


По небу в зеркале вод


Дикие лебеди тихо скользят -


Без одного шестьдесят.




Осень сошла в девятнадцатый раз


С тех пор, как я счет открыл


И, сбившись со счета, застыл, оглушен


Гулкими взмахами крыл,


Когда друг за другом они взвились,


Кругами взмывая ввысь.




И память о танце блистающих птиц


Сжимает мне сердце тоской:


Все так измеилось, все стало иным


С тех пор, как, шагая легко,


Впервые я вышел к воде и застыл


Под звон колокольных крыл.




Все так же без устали в стылых волнах


Нежатся, плещут они


И пара за парою тянутся ввысь;


Сердца их, как встарь, юны,


Победы и страсть, как в былые дни,


Все так же нисходят к ним.




Но ныне иною они облеклись,


Таинственной красотой.


В каких камышах они гнезда совьют,


Где обретут покой,


Чей взор усладят, когда новый рассвет


Мне скажет, что их уже

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед