Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»


"What do you weave with wool so white?




"I weave the shoes of Sorrow:


Soundless shall be the footfall light


In all men's ears of Sorrow,


Sudden and light.




Похищенное дитя



Среди Слейтвуда,[34] где склоны


Тонут в озере лесном,


Остров прячется зеленый.[35]


Там, где цапля бьет крылом,


Крыс пугая водяных, -


Мы храним от глаз чужих


Полные до верха чаны


Вишен краденых, румяных.


Так пойдем, дитя людей,


В царство фей, к лесной воде, -


Крепче за руку держись! -


Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.




Где луна холодным глянцем


Берег Россеса[36] зальет,


До утра старинным танцем


Мы сплетаем хоровод -


В колыханье рук и взоров


До утра прядем узоры


Под луной у дальних вод.


Беззаботно и легко


Мы порхаем над волнами


В час, когда слепыми снами


Мир объят людской.


Так пойдем, дитя людей,


В царство фей, к лесной воде, -


Крепче за руку держись! -


Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.




Где вода с холмов струится


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед