Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

«Жизнь-в-смерти, в-жизни-смерть», — его я так нарек.


О чудо, птица иль шитье златое,


Скорее чудо, чем шитье златое,


На ветвь — на звездный луч — садясь в ночи,


Как адский Ворон, прокричит,


Иль в лунном яде воспоет, кичась


Во славе вечного металла


Пред лепестком иль птицей малой,


Пред сложностью всего, что кровь и грязь.


На царских плитах к полночи — огни:


Пожару, блеску стали не сродни,


Грозе… Их Сверх-огонь рождает тут -


То духи, кровью рождены, идут,


Всю сложность ярости поправ -


И умирая в танце,


В агонии и трансе,


Агония огня не опалит рукав.


Мчат духи, кровь дельфинью оседлав, -


Из царских кузниц льется этот сплав,


Куются духи в кузницах златых!


А мрамор плит, танцуя, губит их,


Всю ярость, горечь сложности разбив, -


Те образы, что творят


Новых образов ряд:


Дельфинья боль — гонг — мук морских разлив…




Плавание в Византию



I

Нет, это — не страна для старика:


Влюбленным — обниматься, птицам — петь,


Хоть все они умрут, наверняка.


Здесь водопады, рыбы, птицы, снедь -


Хвала у них не сходит с языка


Всему, что есть зачатье, роды, смерть.


Всем страсть поет, и всем

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед