Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
дрова,


не то забор подлатать.


И вот, чтоб сменить надоевших львов,


шарманку и балаган,


Чтоб детям на радость среди толпы


вышагивал великан,


Чтоб женщины на втором этаже


с недочиненным чулком


Пугались, в окне увидав лицо,-


я вновь стучу молотком.


Я — Джек-на-ходулях, из века в век


тянувший лямку свою;


Я вижу, мир безумен и глух,


и тщетно я вопию.


Все это — высокопарный вздор.


Трубит гусиный вожак


В ночной вышине, и брезжит рассвет,


и разрывается мрак;


И я ковыляю медленно прочь


в безжалостном свете дня;


Морские кони бешено ржут


и скалятся на меня.




ПАРАД-АЛЛЕ



I

Где взять мне тему? В голове — разброд,


За целый месяц — ни стихотворенья.


А может, хватит удивлять народ?


Ведь старость — не предмет для обозренья.


И так зверинец мой из года в год


Являлся каждый вечер на арене:


Шут на ходулях, маг из шапито,


Львы, колесницы — и Бог знает кто.


II

Осталось вспоминать

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед