Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

И минули те дни, когда домой он


На зов мой приходил. Я лишь жена;


Но если ты сама его окликнешь,


Он отзовется на любимый голос,


Столь милый сердцу.


Этне Ингуба.

Любит он меня,


Сильнее всех — как новую любовь,


Но под конец сильнее всех полюбит


Ту, что его любила прежде всех


И столько лет любила без ответа.


Эмер.

Да, в том моя надежда потайная,


Надежда, что когда-нибудь, как прежде,


С ним сядем вместе мы у очага.


Этне Ингуба.

Таких, как я, — минует страсти час -


Отшвыривают в угол, как скорлупки.


Услышь меня, Кухулин!


Эмер.

Нет, сперва


Закрою я лицо его от моря,


Подброшу дров в очаг, поворошу


Поленья, чтобы ярче разгорелись.


Неистовые кони Мананнана


На берег рвутся из пучины моря;


Но грезы и заклятья пенной рати


Бессильны пред огнем.



[Эмер задергивает занавески перед ложем, скрывая лицо недужного, чтобы актер мог незаметно переменить маску. Затем она отходит в угол сцены и жестами показывает, что подбрасывает дров в очаг и ворошит огонь. Тем временем Музыканты играют, вторя ее движениям звуками барабана и, возможно, флейты. Завершив пантомиму, Эмер остается у воображаемого очага поодаль от Кухулина и Этне Ингубы.]



Теперь зови.


Этне Ингуба.

Иль ты не

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед