Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
им — и мне.




V



Дорога у моей двери


Похожий на Фальстафа ополченец


Мне о войне лихие пули льет -


Пузатый, краснощекий, как младенец, -


И похохатывает, подбоченясь,


Как будто смерть — веселый анекдот.


Какой-то юный лейтенант с отрядом,


Пятиминутный делая привал,


Окидывает местность цепким взглядом;


А я твержу, что луг побило градом,


Что ветер ночью яблоню сломал.


И я считаю черных, точно уголь,


Цыплят болотной курочки в пруду,


Внезапно цепенея от испуга;


И, полоненный снов холодной вьюгой,


Вверх по ступеням каменным бреду.




VI



Гнездо скворца под моим окном


Мелькают пчелы и хлопочут птицы


У моего окна. На крик птенца


С букашкой в клювике мамаша мчится.


Стена ветшает… Пчелы-медуницы,


Постройте дом в пустом гнезде скворца!


Мы как на острове; нас отключили


От новостей, а слухам нет конца:


Там человек убит, там дом спалили, -


Но выдумки не отличить от были…


Постройте дом в пустом гнезде скворца!


Возводят баррикады; брат на брата


Встает, и внятен лишь язык свинца.


Сегодня по дороге два солдата


Труп юноши проволокли куда-то…


Постройте дом в пустом гнезде скворца!


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед