Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
у дверей


Той залы, чья скупая простота -


Приманка для премудрости, которой


Ему не обрести. Я б роль сыграл -


Ведь столько лет прошло, и нипочем


Меня он не узнает, — примет, верно,


За пришлого пьянчугу из деревни.


А я б стоял и бормотал, пока


Он не расслышал бы в речах бессвязных:


«Горбун, Святой и Шут», и что они -


Последних три серпа пред лунной тьмою.


На том бы и ушел я, спотыкаясь,


А он бы день за днем ломал мозги,


Но так и не постиг бы смысл обмолвки.




Сказал и рассмеялся от того,


Насколько трудной кажется загадка -


Но как проста разгадка. Нетопырь


Из зарослей орешника взметнулся


И закружил над ними, вереща.


И свет погас в окне высокой башни.


The Phases of the Moon

An old man cocked his ear upon a bridge;


He and his friend, their faces to the South,


Had trod the uneven road. Their boots were soiled,


Their Connemara cloth worn out of shape;


They had kept a steady pace as though their beds,


Despite a dwindling and late-risen moon,


Were distant still. An old man cocked his ear.




Aherne. What made that sound?




Robartes. A rat or water-hen


Splashed,

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед