Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
попятилась к стене,


Но голос сладостный звенел не умолкая:


“О женщина, я был тебе супругом,


Когда ты мчалась на потоках ветра,


Когда плясала в вихре и прибое,


Во дни, которых смертной не припомнить.


Тебя сманили в колыбель, но все же


Пришел я вновь назвать тебя женой”.


Я больше не боялась — этот голос


Во мне затронул память об ином.


Но молвила я так: “Король Эохайд -


Супруг мне здесь. И с ним познала я


Всё счастье женщины”. Тогда вскричал он властно,


Ввергая тело в дрожь, как под смычком струну:


“Какое счастье?! Знать, что неизбежный


Венец любому счастью — мертвый камень?!


Но знай, что в наших призрачных чертогах


Блаженству нет предела в пресыщенье,


Не гложет время юную красу,


Не устает танцор кружиться в танце,


Не встретишь скорби ни на чьем лице -


Лишь я один скорблю среди счастливцев


Над ложем, опустевшим без тебя”.


“Но как любить, — я молвила в ответ, -


Когда нельзя вздохнуть с лучом рассветным,


Упавшим мне на ложе и явившим


Из тьмы черты возлюбленного мужа:


‘Не вечны эти сила и краса!’?


Не стоила б любовь своих мучений,


Когда бы он порою, утомленный,


Не засыпал без сил в моих объятьях


И в муже я б не видела дитя.


Тот ничего не знает о

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед