Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
волны беззаконья;


Кровавый ширится прилив и топит


Стыдливости священные обряды;


У добрых сила правоты иссякла,


А злые будто бы остервенились.


Должно быть, вновь готово откровенье


И близится Пришествие Второе.


Пришествие Второе! С этим словом


Из Мировой Души, Spiritus Mundi,


Всплывает образ: средь песков пустыни


Зверь с телом львиным, с ликом человечьим


И взором гневным и пустым, как солнце,


Влачится медленно, скребя когтями,


Под возмущенный крик песчаных соек.


Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,


Каким кошмарным скрипом колыбели


Разбужен мертвый сон тысячелетий,


И что за чудище, дождавшись часа,


Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.




"БАШНЯ" (1928)





ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ



I

Нет, не для старых этот край. Юнцы


В объятьях, соловьи в самозабвенье,


Лососи в горлах рек, в морях тунцы -


Бессмертной цепи гибнущие звенья -


Ликуют и возносят, как жрецы,


Хвалу зачатью, смерти и рожденью;


Захлестнутый их пылом слеп и глух


К тем монументам, что воздвигнул дух.


II

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед