Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Рука бессильна; а затем, в безумье,


В неистовстве четырнадцатой фазы,


Душа, вострепетав, оцепенеет


И в лабиринте собственном замрет.




Ахерн. Спой песню до конца, да не забудь


Пропеть о том чудесном воздаянье,


Что увенчает сей тернистый путь.




Робартс. Мысль в образ претворяется, и телом


Становится душа; душа и тело


В час полнолунья слишком совершенны,


Чтоб низойти в земную колыбель,


И слишком одиноки для мирского:


Исторгнуты душа и тело прочь


Из мира форм.




Ахерн. Так вот каков предел


Всем снам души — облечься красотою


В прекрасном теле, женском иль мужском!




Робартс. А ты не знал?




Ахерн. Поется в этой песне:


Возлюбленные наши обрели


Утонченность изящных, узких пальцев


От ран и смерти, от высот Синая


Иль от бича кровавого в руках


Своих же — в давнем, неустанном беге


Из колыбели в колыбель, покуда


Из одиночества души и тела


Краса не излилась во зримый мир.




Робартс. Кто полюбил, тот знает это сердцем.




Ахерн. А этот ужас в их глазах — должно быть,


Воспоминанье иль предзнанье часа,


Когда весь мир в сиянье растворится


И небеса разверзнутся в

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед