| Стихи. (В переводах разных авторов) | страница 81 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
have told them my dreams.




Фазы Луны



Прислушался старик, на мост взойдя.


Бредут они с приятелем на юг


Дорогой трудной. Башмаки в грязи,


Одежда коннемарская в лохмотьях;


Но держат шаг размеренный, как будто


Им путь еще неблизкий до постели,


Хоть поздняя ущербная луна


Уже взошла. Прислушался старик.




Ахерн. Что там за звук?




Робартс. Камышница плеснулась,


А может, выдра прыгнула в ручей.


Мы на мосту, а тень пред нами — башня;


Там свет горит — он до сих пор за чтеньем.


Как все ему подобные, досель


Он находил лишь образы; быть может,


Он поселился здесь за свет свечи


Из башни дальней, где сидел ночами


Платоник Мильтона иль духовидец-принц


У Шелли, — да, за одинокий свет


С гравюры Палмера как образ тайнознанья,


Добытого трудом: он ищет в книгах


То, что ему вовеки не найти.




Ахерн. А почему б тебе, кто все познал,


К нему не постучаться и не бросить


Намек на истину — не больше, чем достанет


Постичь: ему не хватит целой жизни


Чтоб отыскать хоть черствую краюшку


Тех истин, что тебе — как хлеб насущный;


Лишь слово обронить — и снова в путь?


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед