Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
сознанья,


Натянут лук пылающий, что может


Стрелу пустить на волю, за пределы


Извечного вращенья колеса,


Жестокой красоты, словес премудрых,


Неистовства приливов и отливов.


Ахерн. Когда б не так далеко до постели,


Я постучался бы к нему и встал


Под перекрестьем балок, у дверей


Той залы, чья скупая простота -


Приманка для премудрости, которой


Ему не обрести. Я б роль сыграл -


Ведь столько лет прошло, и нипочем


Меня он не узнает, — примет, верно,


За пришлого пьянчугу из деревни.


А я б стоял и бормотал, пока


Он не расслышал бы в речах бессвязных:


«Горбун, Святой и Шут», и что они -


Последних три серпа пред лунной тьмою.


На том бы и ушел я, спотыкаясь,


А он бы день за днем ломал мозги,


Но так и не постиг бы смысл обмолвки.


Сказал и рассмеялся от того,


Насколько трудной кажется загадка -


Но как проста разгадка. Нетопырь


Из зарослей орешника взметнулся


И закружил над ними, вереща.


И свет погас в окне высокой башни.


The Two Trees

Beloved, gaze in thine own heart,


The holy tree is growing there;


From joy the holy branches start,


And all the trembling flowers they bear.


The changing colours of its fruit


Have dowered the

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед