| Стихи. (В переводах разных авторов) | страница 187 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat


The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost;


O heart the winds have shaken, the unappeasable host


Is comelier than candles at Mother Mary's feet.


Непримиримый сонм.

Дети Данаана смеются в полусне,


Хлопают в ладоши, полузакрыв ресницы,


Их путь лежит на север, прилетит орлица


С мощными крылами, в сердце — лед и снег:


Мое дитя — в слезах, прижму к груди его,


И слышу глас могил, зовущий нас обоих,


Пустынных ветров плач над всплесками прибоя;


И ветров, что зовут на Запад огневой;


И ветров тех, стучащих в райский сон,


Стучащих к духам в ад, что стонут, как больные,


О сердце шаткое, свечей у ног Марии


Приятней все ж непримиримый сонм.




221002




The Two Trees



BELOVED, gaze in thine own heart,


The holy tree is growing there;


From joy the holy branches start,


And all the trembling flowers they bear.


The changing colours of its fruit


Have dowered the stars with metry light;


The surety of its hidden root


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед