Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

И удочку соорудил.


По тонким веткам вился хмель.


Вокруг плясали мотыльки,


На земляничину мою


Попалась гибкая форель.


А в хижину ее принес


И отошел добыть огня,


Но что-то зашумело вдруг,


И голос вдруг назвал меня.


Форели нет — девичий стан,


И в косах яблоневый цвет!


Она окликнула меня -


И вот уж тает легкий след.


Бродяга старый, знаю я:


Ей от меня не убежать.


Я буду целовать ее,


За руки нежные держать.


Мы в пестрых травах побредем,


А с неба я всегда стряхну


То лунных яблок серебро,


То солнечных золотизну.




Нет другой Трои



Я не кляну ее, хотя она


Наполнила страданьем дни мои.


Да не она ль в незрелые умы


Бросала ненависти семена


И пригород толкала на погром?


Как умиротворить таких подруг -


С неукротимым, как пожар, умом


И с красотой, как напряженный лук,


Как дерзкая певучая стрела!


Чтоб ей, такой, быть счастливой вполне,


Какой она бы жребий предпочла?


Вторую Трою увидать в огне?




Поэт размышляет о своем былом


величии, когда он был Частью


небесных созвездий


Из Страны

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед