Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
друзья не изберу


Бесцельное и хрупкое созданье,


Что грезит и скользит, лишь то и зная,


Как воды вечно плещут на ветру


И водам нет конца и края.


Эмер (говорит).

Войди, ступай сюда и сядь у ложа;


Не бойся, я сама послала за тобой,


Этне Ингуба.

Этне Ингуба. Нет, не смею, госпожа.


Я слишком тяжкую вам нанесла обиду.


Эмер.

Из всех живущих вправе только мы -


Лишь ты и я — нести над ним дозор:


Мы больше всех его любили.


Этне Ингуба.

Как, он умер?


Эмер.

Обряжен в саван и простерт на ложе,


Но жив еще Кухулин, ибо день,


Когда умрет он, сами небеса


Прощальным торжеством ознаменуют,


Извергнув огнь, окрасив землю кровью,


Да так, что и ничтожный из ничтожных


Постигнет: рухнул мир.


Этне Ингуба.

Он жив? Но что с ним?


Эмер.

Сегодня на собранье королей


В полдневный час он встретил незнакомца,


И по сердцу ему пришелся тот,


Но, слово за слово, меж королями


О чем-то ссора вспыхнула; Кухулин


Его на берег вывел и убил


У древа Байле, и тогда лишь понял,


Что это сын его — как говорят,


Когда-то в юности с дикаркою зачатый.


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед