| Стихи. (В переводах разных авторов) | страница 262 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Я сам бы мог благословлять.


V

Скользит ли солнца теплый луч


По облачной листве небес,


Или месяц из-за туч


Серебрит озерный плёс,-


Никакой не в радость вид:


Так совесть гнет меня и бременит.


Все, что я по дурости сболтнул


Ил сделал невпопад,


Все, что хотел, но не дерзнул


Много лет тому назад,-


Вспоминаю сквозь года


И, как от боли, корчусь от стыда.


VI

Внизу синели жилы рек,


Плыл над долиной жатвы звон,


Когда владыка Джу изрек,


Стряхнув с поводьев горный снег:


"Да минет это все, как сон!"


Какой-то город средь степей


Возник — Дамаск иль Вавилон;


И, белых придержав коней,


Воскликнул грозный царь царей:


"Да минет это все, как сон!"


Две ветви — солнца и луны -


Произрастают испокон


Из сердца, где ютятся сны.


О чем все песни сложены?


"Да минет это все, как сон!"


VII

Душа. Оставь мечты, верь в истину простую.


Сердце. Но где же тему песен обрету я?


Душа. Исайи угль! что может быть желанней?


Сердце.

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед