Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Старик в своем нелепом прозябанье


Схож с пугалом вороньим у ворот,


Пока душа, прикрыта смертной рванью,


Не вострепещет и не воспоет -


О чем? Нет знанья выше созерцанья


Искусства не скудеющих высот:


И вот я пересек миры морские


И прибыл в край священный Византии.


III

О мудрецы, явившиеся мне,


Как в золотой мозаике настенной,


В пылающей кругами вышине,


Вы, помнящие музыку вселенной! -


Спалите сердце мне в своем огне,


Исхитьте из дрожащей твари тленной


Усталый дух: да будет он храним


В той вечности, которую творим.


IV

Развоплотясь, я оживу едва ли


В телесной форме, кроме, может быть,


Подобной той, что в кованом металле


Сумел искусный эллин воплотить,


Сплетя узоры скани и эмали,-


Дабы владыку сонного будить


И с древа золотого петь живущим


О прошлом, настоящем и грядущем.




ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ



Я всхожу на башню и вниз гляжу со стены:


Над долиной, над вязами, над рекой, словно снег,


Белые клочья тумана, и свет луны


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед